某媒体刊文说:“正是关中男人的牛犟和楞劲,才让当年日寇的铁蹄停步在中条山,被挡在黄河以东。”请问其间“楞劲”的写法是否稳当?谢谢!
“男人的牛犟和楞劲”里的“楞”宜改成“愣”。愣(lèng)是“莽撞”的意思,而“楞(léng)”没有“莽撞”的意思。
1955年发布的《第一批异体字整理表》,将“愣”作为“楞”的异体字予以筛选。也就是说,其时确认“楞”为标准字,“愣”成为不会再运用的异体字。尔后,“楞”有léng、lèng两种读音,可表明“棱角”和“发愣”“莽撞”两类意思。
后来,1965年发布的《印刷通用汉字字形表》和1988年发布的《现代汉语通用字表》均收入“愣”。2013年发布的《通用标准汉字表》也收入了“愣”。这样一来,就康复了“愣”的标准字位置。“愣”字康复运用后,“楞”就不再读lèng了。在各种东西书中,表明“发愣”“莽撞”一类意思时,都用“愣”而不再用“楞”。因而,“关中男人的牛犟和楞劲”宜写成“关中男人的牛犟和愣劲”。
现在,“楞”虽然在东西书中有“同‘棱’(léng)”的用法,但在实际运用中规模比较狭隘,多用于“瓦楞”“瓦楞纸”及地名(渍楞,在陕西)中,也用于音译词,如“色楞格”(蒙古国省名)。